воскресенье, 09 ноября 2014
читать дальше
Будь ближе ко мне, эй, останься рядом,
Непростую себя всю покажи,
В любое время, обещаю, да, всегда тебя защищу,
каждый обычный день тоже счастливый.
С того момента, как я проснулся до рассвета
И попытался осторожно поцеловать спящую тебя,
До чего ж интересно, как в тот момент
Будто похитила ты мое сердце.
Что лучше сделать? Я очарован этими влажными губами,
Неясное чувство, не позволю тебе сбежать,
Запертую во сне, еще раз поцелую.
Будь ближе ко мне, эй, останься рядом,
Непростую себя всю покажи,
В любое время, обещаю, да, всегда тебя защищу,
каждый обычный день тоже счастливый.
Нравится твое выражение лица, когда дуешься,
Я пытаюсь поцеловать сердитую тебя
Под влиянием этого момента,
Хочу пошалить*, не волнуйся о чужих взглядах.
Что случилось, неразумно, на кого ни посмотрю - сравниваю с тобой,
А смысл прост - надеясь не отпускать мою руку
Обними меня, нет больше слез.
Буду ближе к тебе, эй, обязательно, даже когда пройдет сотня лет,
В неизменности чувств могу поклясться,
Вот так, закрой глаза, и как всегда поцелуемся,
Каждый день счастливый до ошеломления**
Будь ближе ко мне, эй, доверься мне,
Честно, ласково***, не притворяясь сильным
В любое время, обещаю, да, всегда тебя защищу,
каждый обычный день тоже
Буду ближе к тебе, эй, обязательно, даже когда пройдет сотня лет,
В неизменности чувств могу поклясться,
Вот так, закрой глаза, и как всегда поцелуемся,
Каждый день счастливый до ошеломления.
*Фузакетеру - означает шутить, иногда издеваться. Но в данном случае имеется ввиду шутка-игра. Так что "шалить" подходящий синоним, я думаю.
**あきれる - гугл предложил перевести это как "неприличия". Мне понравилось, но и в инглише использовалось слово, обозначающее удивление.
***甘えな - избалованно, ласково, кокетливо. Выберите любое слово. В инглише его просто вырезали.
@темы:
косячный перевод